강정호가 미니 슬럼프를 겪고 있나요? 언론에서 난리네요. 성적만 놓고보면 피츠버그에서 2번째로 잘하는 타자인데 스타는 스타인가봅니다.
뉴스엔 허들 "매일 출전 원하는 강정호, 수비에서 좋은 모습 보여야 한다"는 기사가 도마에 올랐네요. 문어형 대니얼 김(Daniel Kim)은 자신의 페이스북에서 "허들 감독의 인터뷰 내용을 완전히 잘못 해석한 기사"라며 일침을 놓았습니다.
대니얼 김은 클린트 허들 감독이 남긴 인터뷰 원문에서 "He has to be put in postion to play well"의 뜻은 그가 잘할 수 있는 '상황'을 만들어줘야 한다는 뜻이라며 잘못 해석한 기사라고 지적하고 있습니다.
개인적으로 야구 기사의 질적 향상을 위해 쓴소리를 하는 것은 좋지만 "구글 번역기를 돌리셨는 듯"이라는 표현은 아쉽습니다. 베이스볼젠에서도 영어 인터뷰를 늘 해석해서 한글로 제공하고 있지만 어려움이 많습니다. 대니얼 김은 구글 번역기를 높게 평가한 걸까요?
대니얼 김 뉴스엔 허들 감독 인터뷰 해석 지적
영어 기사 늘 어렵습니다. 글쓴이는 영어 해석이 막힐 때 가끔 북미에 있는 지인에게 무슨 뜻이냐고 물어보기도 합니다. ^A^ 개인적으로 특히 구어체가 어렵게 느껴지네요. 그래서 해석 실수가 남일 같지가 않습니다. 하지만 뉴스 기사를 쓰시는 분들은 프로입니다. 프로는 프로답게 실수를 해서는 안되겠지요. 아무튼 영어 해석 잘하지는 못하지만, 해석 논란이 있어 베이스볼젠에서 다루어보겠습니다.
뉴스엔: 유격수 출전은 3루수 출전보다 어려운 일이다.
원문: there's more intensity when you play shortstop than third base.
해석: 유격수가 3루수보다 더 빡세다. intensity는 강렬함, 강함, 격력함을 말하는데요, 여기서 빡세다라는 말이 잘 어울릴 것 같네요.
뉴스엔: 우리는 강정호에게 휴식을 줄 방안을 찾고있다.
원문: We're trying to find some down time for him
"down time" 뜻은 "a period of rest or sleep taken during the day"를 말합니다. "down time"을 "downtime"으로 붙여서 쓰기도 합니다. 휴식 시간이라고 보시면 되겠네요.
해석: 우리는 강정호를 위해 어떤 휴식 시간을 찾으려고 노력하고 있다.
강정호를 3루수로 쓰고 싶어하는 클린트 허들 감독
뉴스엔: 3루 출전도 우리가 가진 옵션 중 하나다
원문: and third base is another option moving forward
해석: 앞으로 3루수가 또 하나의 옵션이다.
뉴스엔: 강정호는 언제나 자신은 괜찮고 준비돼있다고 말한다.
원문: The man always tells you he is ready.
해석: 강정호는 항상 그가 준비되어 있다고 말한다.
뉴스엔: 하지만 많은 지표들이 보여주듯 내 눈에도 차이점이 보인다
원문: My eyes, and various indicators, are telling me something different. I do see a difference. I talk to people, to the players ...
해석: 내 눈과 다양한 지표가 나에게 다른 어떤 것이 있다고 말해준다. 나는 차이점을 정말 보고 있다. 나는 사람들과 선수들과 이야기하고 있다....
뉴스엔: 강정호는 매일 경기에 나서기를 원한다.
원문: [Kang] wants to play, to compete, every day.
해석: 강정호는 플레이하기를 원하고 매일 경기에 뛰길 원한다.
여기까지 해석에 문제가 없습니다.
강정호 수비 MLB.com 클린트 허들 감독 인터뷰 해석 논란
뉴스엔: 하지만 그는 자신의 포지션에서 좋은 플레이를 보여줄 필요가 있다
원문: But he also has got to be put in position to play well."
해석: 하지만 그는 또한 잘하는 포지션에 놓여있어야 한다.
뉴스엔은 여기서 잘못 해석하였습니다. 허들 감독은 강정호에게 좋은 플레이를 보여줄 필요가 있다고 말한적이 없습니다. 위 원문은 수동태이고 능동태로 바꾸면 "But we also has got to put him in postion to play well."이 됩니다. 우리는 강정호를 잘하는 포지션에 두어야 한다는 뜻입니다.
position은 1루, 2루, 3루에 해당하는 포지션 자리로 해석될 수 있고 situation(상황)으로 해석될 수 있습니다. 대니얼 김 등 많은 분들이 position을 상황으로 해석하고 있는데요, 개인적으로는 포지션으로 보고 있습니다. 잘하는 포지션(position to play well)이 3루를 암시하는 것 같아요.
수동태로 해석하면 잘하는 포지션에 놓여있어야 한다는 이야기인데요, 허들 감독은 유격수보다 3루수로 강정호를 쓰고 싶어한다는 느낌을 받았습니다. 이런 이야기가 왜 나오냐면 내야수 자원이 많아서 그런 것이지요. 유격수 힘들고 하니 3루수로 쓰고 싶다는 이야기네요.
팀 내 WAR 2위 타자를 라인업에서 빼는 클린트 허들 감독
뉴스엔: 싱어는 "허들 감독이 지적한 차이점은 타석이 아니라 필드(수비)에서의 모습이다"고 덧붙였다.
원문: The difference to which Hurdle alluded is apparent in the field, not in the box.
해석: allude는 암시하다, 넌지시 말하다. (간접적으로) 언급하다 이런 뜻인데요, 뉴스엔에서 "지적한"이란 말은 뉘앙스가 조금 다릅니다. 허들 감독이 언급한 그 차이점은 타석이 아니라 수비다.
그러면서 강정호가 후반기 타율 .315를 찍고 있고 9개의 홈런과 21개의 장타와 OPS .955를 기록했다며 강정호의 우수성을 언급했습니다. (Since the midseason break, Kang has hit .315, with the nine homers among his 21 extra-base hits. His second-half OPS is .955.)
기사 원문 제목 "Bucs to rest Kang, use him more at 3B"에서도 알 수 있듯이 유격수는 조디 머서가 있으니까 강정호를 3루에서 더 많이 쓰고 쓰고 싶다는 이야기네요. 조디 머서가 없었으면 아무런 이야기가 나오지 않을 겁니다. 클린트 허들 감독은 선수를 돌려가면서 써야하는 입장에서 이야기한 것으로 보이네요.
[Copyright ⓒ 베이스볼젠 BaseBallGEN 무단전재 및 재배포 금지]
'코리안 메이저리거 > 강정호' 카테고리의 다른 글
강정호 만루홈런 15호 홈런 해외반응 현지해설 인터뷰 (14) | 2015.09.10 |
---|---|
강정호 4번 타순 문제, 노림수 극과극 결과 (2) | 2015.09.08 |
강정호 13호 홈런 미국 피츠버그 현지 팬 언론 해외 반응 (0) | 2015.09.02 |
강정호 시즌 13호 홈런 동영상, 레다메스 리즈 100마일 (6) | 2015.09.02 |
킹캉 강정호 해외반응 2안타 2타점 멀티히트 타율 UP (2) | 2015.08.29 |